El-Kader, A. A.,
アラブにおける日アラ・アラ日翻訳問題-その解決を探る研究,
, Giza, Cairo University, 2016.
AbstractThis research aims at investigating and solving translation problems for Arabs (Arabic- Japanese & vise-versa). Both direct- translation and indirect translations are handled. This research uses preceding studies identifying translation problems in general, then, the researcher looks for solutions. At the same time, concerning translation problems with Arabic- Japanese language pairs, the researcher investigates for points in common with preceding studies mentioned above and looks for solutions. This research is not limited to translation studies- related problems, as it investigates and solves related problems in other sciences (subjects) as well (such as printing and publishing problems, those have bad effects on translation process). This research has the following basics: 1- Translation problems in common. 2- Problematic points found in translation of Arabic- Japanese language pairs. 3- Shedding light upon translation problems seen in history (from the view of developmental sociology). 4- Investigation of translation problems using preceding studies of translation studies and related fields as reference. 5- Shedding light upon importance of information technology and semantics for translators and students, as well as guiding to application methods. 6- Introduction to translation standards and application methods. 7- Suggestion of adding the following subjects to translation diploma programs: Japanese semantics, Arabic semantics, Machine translation, Computational linguistics and Mathematical linguistics. Translation studies` comparative method is used as a research method for identifying problems by comparing original and its translated texts. Developmental sociology`s research method is used as well. It`s used for identifying translation problems on the basis of translation history and social history of translation. All problems mentioned above were investigated, with solutions set as well. The most notable objectives are empowering Arab- Japan relations and enriching cultural and translational activities, as a direct result of overcoming translators` obstacles. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> هذا البحث هو بحث يبحث مشاكل الترجمة بين اللغتين العربية واليابانية عند العرب لايجاد حلول لها. يتطرق البحث إلى الترجمة المباشرة فقط بين اللغتين ولا يتطرق إلى الترجمة المعتمدة على لغة وسيطة لما لها من عيوب عديدة؛ ولو أنه سيتطرق اليها فقط في معرض الإشارة إلى عيوبها. يستعين البحث بأبحاث الباحثين الآخرين للبحث عن المشاكل العامة للترجمة وإيجاد حلولها؛ وهذه الأبحاث اما لمشاكل مباشرة (كمشاكل مجال دراسات الترجمة) أو لمشاكل خاصة بمجال ذي صلة (كمشاكل مجال الطباعة والنشر والتوزيع_ وهو مجال ذو صلة وثيقة بالترجمة). وفى نفس الوقت يستغل البحث النقاط المشتركة بين ما تتناوله هذه الأبحاث من مشاكل عامة من جهة وبين مشاكل الترجمة الخاصة بالترجمة بين اللغتين العربية والانجليزية من جهة أخرى؛ هذا بخلاف ما لدى الباحث شخصياً من أفكار (مشاكل) أخرى خاصة بالزوج اللغوي (العربية واليابانية) وحلول مطروحة لها. يقوم البحث على الأسس التالية: 1- بحث وحل المشكلات العامة للترجمة. 2- بحث وحل المشكلات الخاصة بالترجمة بين اللغتين العربية واليابانية. 3- الاستعانة بعلم دراسات الترجمة منهجاً بحثياً لبحث مشاكل الترجمة من واقع المقارنة بين النسخ الأًصلية والمترجمة من أعمال مختارة. 4- الاستعانة بعلم الاجتماع التكويني منهجاً بحثياً لبحث مشاكل الترجمة من واقع تاريخ الترجمة والتاريخ الاجتماعي للترجمة. 5- بحث كيفية تطويع تكنولوجيا المعلومات للمترجم والباحث. 6- بحث كيفية تطويع واستخدام علم الدلالة للمترجم والباحث بما من شأنه تيسير العمليتين الترجمية والدراسية. 7- التعريف بنظم الجودة المتعلقة بالترجمة؛ وكذلك أساليب تطبيقها. 8- اقتراح هذه التخصصات (المواد) الجديدة كتخصصات فرعية لدبلوم الترجمة المقترح: 1. علم الدلالة في اللغة العربية. 2. علم الدلالة في اللغة اليابانية. 3. تكنولوجيا الترجمة. 4. علم اللغة الرياضي. 5. علم اللغة البرمجي. هذا ولا ينس البحث المشاكل الفرعية أيضاً بالتناول وإيجاد الحلول؛ ولعل أهم الأهداف من هذا البحث هي رفع مستوى العلاقات بين الدول العربية واليابان بشكل عام وبين مصر واليابان بشكل خاص وكذلك رفع معدل حركة الترجمة وحركة التبادل الثقافي كنتائج مباشرة لتذليل العقبات أمام المترجم.