Export 9 results:
Sort by: Author Title Type [ Year  (Desc)]
Kuraidi, A. A. -, "Multiple connotations of a single word in its sentence: Japanese Waka "Tatsuta River (Tatsuta Gawa)" As an Example", Arab Journal for Scientific Publishing "ISSN: 2663-5798", vol. 12, pp. 226-232, 2019. AbstractWebsite

Nowadays, it is commonly known that a single word has only one connotation, and that it may have many connotations that differ due to context as/ or other factors, but, in all cases, only one connotation is applied to a given word in its specific context in its sentence.
In addition, it is commonly known that connotations differ due to cultures and their characteristics. For example, a single color in a specific culture may refer to a specific connotation (or to multiple connotations that differ every time due to context and/ or other factors.
Well, can it be imagined a single word/ color having two connotations in the same wording and the same sentence? Can cases be imagined where mentioned connotations are totally opposite to each other?
This is the point that the researcher proves in this paper, using the word/ color “crimson” that appears in a Japanese Waka named "Tatsuta River". Mentioned Waka appears in three famous Japanese literature works. A quick comparison to the same word/ color in Arabic poem (Poems of Arab diaspora in Spain) is also included (Just to compare Arabic and Japanese examples, it is not needed for proving mentioned fact).

Kuraidi, A. A. -, "Translation Standards for Islamic Fields -Problems in Japanese Translations Given as Examples", Arab Journal for Scientific Publishing "ISSN: 2663-5798", vol. 9, 2019. AbstractWebsite

In Modern Japan, many Japanese people became interested in Islam after the severe
earthquake of Hanshin Awaji (1995/01/17; 6.9 on the Richter scale) where Kôbe city was
totally destroyed (including its quake-proof buildings) except Kôbe Mosque that was built in
1934 A.D as it was totally unaffected. However, Japan witnessed the first Japanese person
entering Islam in 1889 A.D.
Well, there is already a number of translations, done by Japanese people, for the Holy Quran
and for other Islamic materials as well (Sunna, for example).
However, sadly, Japanese translations (of the Holy Quran, for example) do not apply
translation standards set by Muslim Sheikhs. In addition, mistakes do also exist, and some of
them are related to religious observances and rituals.
Here, this research aims at directing attention to this problem and setting its solutions, so that
Japanese Muslims can truly understand their religion. The research aims at fixing current
conditions that led to opposite results as some wrong translations make people admit Islam
being wrong (or even completely wrong).
Here, I mention translation standards for Islamic fields while giving briefed examples and
comparisons to show current Japanese translation and to show how it ought to be, so that it
fully complies with the standards and contain no mistakes.
Thus, this research aims at fixing current conditions of Japanese translations by spotlighting
the problems and solving them (while providing some examples from Japanese translations).
This research is universal. In other words, it helps peoples of all languages correctly and
accurately translate and understand Islamic materials (including Quran and Sunna). In
addition, it helps them lead their religious life correctly.

Kuraidi, A. A. -, "التغير الحتمي للنص المترجم والحفاظ على المعنى في ظل ذلك-الترجمة الاسلامية نموذجاً", Arab Journal for Scientific Publishing "ISSN: 2663-5798", vol. 14, pp. 124-153, 2019.
Kuraidi, A. A. -, "ظواهر خاصة فى اللغة العربية ومشابهاتها فى اللغة اليابانية", Arab Journal for Scientific Publishing "ISSN: 2663-5798", vol. 10, 2019. AbstractWebsite

This research is to show rare lingual aspects that I discovered being shared in Arabic and Japanese.
Such aspects are hardly being expected in any language for being irregular. These aspects are not ones
that humans can decide normally. Therefore, existence of such aspects in both languages is
unimaginable, but I discovered this being a fact, and therefore I present this research.
When I say "lingual aspects" I mean special lingual aspects or shapes, that include style of
expression, idiom, negation, etc.. I do not think there is a determined, unified term that expresses these
Here, I will show this finding by using lingual comparative methods. I will show Arabic and
Japanese examples in a comparative style, and I will explain these and prove similarities found here. I
will not investigate for reasons of such strange similarities. I just provide proofs of mentioned
similarities; I prefer scientists of other lingual fields investigating reasons of such similarities.
Most Arabic examples used here are Quran`s, and most Japanese ones used here are old Japanese
poems`. Other examples include everyday language as well.
It may be clear that I aim at proving such strange similarities, but, in fact, I have other aims as well,
that may be more important. Firstly, I hope I can make both languages closer to each other by proving
such similarities (this may result in understanding and translation being easier). Secondly, I hope
researchers of related lingual studies doing related researches that bring us more findings and benefits.
Thirdly, as these aspects do exist in the Holy Quran, I will prove, in a later research, related lingual
difficulties not being a problem “during translation process” for being understandable by Japanese
natives provided that necessary guidance is given.

Kuraidi, A. A. -, "نظرة جديدة إلي التواصل الثقافي والعولمة- تأثير الآخر علي الأنا ممثلاً هذه المرة فى تأثير الشرق الأقصي علي الشرق الأوسط نموذجاً", Arab Journal for Scientific Publishing "ISSN: 2663-5798", vol. 11, 2019. AbstractWebsite

Here I capture the appearance of "Arab Haiku" as a result of cultural exchange with The Other (of Asia, this time).
Here, it`s clear where it succeeded and where it failed. Reasons for such success and failure, stated by critics and other professionals, are included as well. The majority who threw away "The Self", "The Old" and "The Modern" and replaced them with their newest "strange mixture" (literary trend) failed, while the minority who kept characteristics of "The Self" creating its harmonic coexistence with The Other, applying peaceful coexistence of the old, the modern and "the good" newest succeeded. (This is similar to Japan`s postwar case, where mentioned peaceful coexistence helped it achieving its ultra-fast development).
Finally, I admit necessity of cultural exchange and prove possibility of cultural coexistence and interaction (even in cultural exchange cases that are considered impossible) provided that correct exchange methods and rules are used.

El-Kader, A. A., أمثلة تطبيقية وتحليلية لترجمة اللسانيات بين العربية واليابانية: استعراض تطبيقي للأمثلة وآخر تحليلي للمشاكل المتعلقة مع عرض لحلولها, , Riga, Noor Publishing, 2018. AbstractWebsite


تمت اجازة هذا البحث فى عام 2013؛ وقد أعده الباحث في اطار أطروحة ماجستير للباحث (تمت مناقشتها عام 2015) تتناول مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية (في الاتجاهين)؛ وذلك باعتباره أحد مستلزمات الأطروحة مع الاتساع الكبير لمضمونه ومجالاته مما تطلب كونه بحثاً مستقلاً. اذ يتناول البحث مشاكل الترجمة بين اللغتين المذكورتين فيما يتعلق باللسانيات (بمعني التعبيرات اللسانية)_ وذلك في الاتجاهين ومن منظور الجانب العربي. علماً بتنوع أنواع اللسانيات بين التعبيرات العامية والحكم والأمثال والأقوال المأثورة.. إلى غير ذلك... وبرغم ذلك فهذا البحث هو بحث كامل منفصل متعلق بترجمة اللسانيات بين اللغتين المذكورتين في الاتجاهين. وذلك على أن يلي هذا البحث مشروع لوضع معايير لترجمة اللسانيات بين اللغتين_ كجزء من مشروع أكبر لوضع معايير دولية للترجمة بين اللغتين ليصير وجود معايير محددة للترجمة بين اللغتين أمراً واقعاً وحقيقياً إلى جوار معايير ترجمية دولية أخرى قائمة وموجودة بالفعل لكنها لا تتعلق بالأزواج اللغوية المذكورة هنا. صدر أيضاً في اطار الأطروحة المذكورة بحث (ترجمة الأشعار بين اللغتين العربية واليابانية- من الاستحالة إلي التنفيذ)_ والذي يفتح الباب أمام ترجمة الأشعار بأنواعها بين اللغتين موضحاً كيفية ذلك مع الأمثلة المدعمة وواضعاً للمعايير المتعلقة.

الكلمات المفتاحية:
لسانيات, تعبيرات, اليابانية, العربية, ترجمة, لغة, لغوية

El-Kader, A. A., ترجمة الأشعار بين اللغتين العربية واليابانية- من الاستحالة إلي التنفيذ, , Riga, Noor Publishing, 2018. AbstractWebsite

تم انجاز هذا البحث في 5ابريل2014 في اطار أطروحة ماجستير للباحث تتناول مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية عند الجانب العربي(في الاتجاهين)؛وذلك باعتباره أحد مستلزمات الأطروحة مع الاتساع الكبير لمضمونه ومجالاته مما تطلب كونه بحثاً مستقلاً.اذ يتناول البحث مشاكل الترجمة بين اللغتين المذكورتين فيما يتعلق بالأشعار بأنواعها المختلفة قديمها وحديثها_ وذلك في الاتجاهين.[تم أيضاً في نفس الاطار انجاز بحث آخر فى ترجمة التعبيرات اللسانية بعنوان "أمثلة تطبيقية وتحليلية لترجمة اللسانيات بين العربية واليابانية"(23أكتوبر2013)]. هذا البحث الذي بين أيديكم هو بحث كامل منفصل متعلق بترجمة الأشعار بين اللغتين المذكورتين في الاتجاهين يتناول الأشعار ويحللها وصولاً لترجمتها مع وضع القواعد الأساسية والمتقدمة لذلك حيث يذكر أنواع وأساليب الترجمة الشعرية وكذلك المعارف المطلوبة وكذلك سمات هذا النوع الترجمى وطرق تقييمه. وذلك كبداية لمشروع للباحث لوضع معايير دولية للترجمة بين اللغتين (بما في ذلك ترجمة الأشعار والتعبيرات اللسانية) على غرار معايير ترجمية دولية خاصة بأزواج لغوية أخري. بخلاف أطروحة الماجستير المذكورة(مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية عند العرب-عرض للمشاكل وحلولها/2015)والبحثين المذكورين فمن المنتظر قريباً صدور الترجمة العربية للأطروحة وأيضاً بحث مشابه لها لكنه يتعلق في هذه المرة بالجانب الياباني.

كلمات مفتاحية:
شعر, أشعار, عربي, ياباني, كلاسيكي, قديم, حر, معلقات, سموط, جاهلي, نبطي, شعبي, ما قبل الجاهلي, رباعيات, عمر الخيام, موشحات, أندلسية, أندلس, نسق, واكا, تانكا, سيدووكا, رينجا, أومورو, أينو, يووكارا, يوكار يونتا, هايكو, هايكاي, زيككو, ريششي, أوتاماكوا, همسي, كانجين, صيني, كين تايشي, كوتايشي, هينتشوو, هيووسوكو, استفتاح, مقدمة, تحول, خاتمة جامعة, كانبون, علم الدلالة, علم دلالات الألفاظ, كاروتا, جاروتا, kugire, shuuji, utamakura, kangin, kanshi, kintaishi, kotaishi, hyousoku, kanbun, 散文, 文語, 和歌がるた, 平仄, 変調, 和歌, 短歌, 旋頭歌, 修辞, 歌枕, 句切れ, 俳句, 俳諧, 律詩, 絶句, 漢詩, 近体詩, 古体詩, 楽府.

El-Kader, A. A., アラブにおける日アラ・アラ日翻訳問題:その解決を探る研究, , Riga, Globe Edit, 2018. AbstractWebsite

 アラブ人のアラビア語・日本語並びに日本語・アラビア語に関する翻訳の問題点を検証し、解決を探る研究である。本論では、直訳と重訳の二軸を立てて考察したいと思う。  先行研究の焦点として、一般的な翻訳の問題を探り、解決すると同時に、日本語とアラビア語両言語における特徴について、当研究の共通点の提示と論者の両言語間に於ける諸問題への検討と解決法も考察する。 翻訳研究という直接の分野と、印刷などの関連の分野、この双方の分野での問題を探り、解決方法を見いだす。  本研究は、次の主な柱がある。 イ. 翻訳の一般的な問題。 ロ. アラ日両言語の翻訳における問題点提起。 ハ. 構造社会学の視点で、翻訳史に見られる翻訳諸問題を明らかにする。 ニ. 翻訳研究専門家と関連分野の専門家の研究を参考にし、問題を探る。 ホ. インフォメーションテクノロジーと意味論を、翻訳家と学生に、便利さと応用の方法を提示する。問題の一部への解決方法の他、言語学習の効率化について提示する。 ヘ. 翻訳技術の基準への紹介・翻訳技術基準の導入。【翻訳家用として;翻訳ディプロマの科目の一として】 ト. 提案される翻訳ディプロマに次の項目も新たに導入。  日本語の意味論。  アラビア語の意味論。  機械翻訳。  計算言語学。  推理言語学。  前述の問題の全部(2の問題を含む)を章別に取り扱い、解決を探る翻訳研究の研究である。  本研究の望まれる結果は色々であるが、アラブ圏とエジプト側と日本側との関係強化・翻訳を交流活動の延長線上にすえて活発化させることが目標である。 *各問題の解決は、本論で試みた。 ここで、論文の要約が終わる。さて、「アラ日両言語の翻訳を全面的に取り扱う」といわれる本研究の他にも、(同著者の)同上の言語の詩翻訳と言語表現の翻訳についての研究も出版済みであるが、双方はアラビア語なので、アラビア語ができる方にお薦めします。


El-Kader, A. A., アラブにおける日アラ・アラ日翻訳問題-その解決を探る研究, , Giza, Cairo University, 2016. Abstract

This research aims at investigating and solving translation problems for Arabs (Arabic- Japanese & vise-versa). Both direct- translation and indirect translations are handled. This research uses preceding studies identifying translation problems in general, then, the researcher looks for solutions. At the same time, concerning translation problems with Arabic- Japanese language pairs, the researcher investigates for points in common with preceding studies mentioned above and looks for solutions. This research is not limited to translation studies- related problems, as it investigates and solves related problems in other sciences (subjects) as well (such as printing and publishing problems, those have bad effects on translation process). This research has the following basics: 1- Translation problems in common. 2- Problematic points found in translation of Arabic- Japanese language pairs. 3- Shedding light upon translation problems seen in history (from the view of developmental sociology). 4- Investigation of translation problems using preceding studies of translation studies and related fields as reference. 5- Shedding light upon importance of information technology and semantics for translators and students, as well as guiding to application methods. 6- Introduction to translation standards and application methods. 7- Suggestion of adding the following subjects to translation diploma programs: Japanese semantics, Arabic semantics, Machine translation, Computational linguistics and Mathematical linguistics. Translation studies` comparative method is used as a research method for identifying problems by comparing original and its translated texts. Developmental sociology`s research method is used as well. It`s used for identifying translation problems on the basis of translation history and social history of translation. All problems mentioned above were investigated, with solutions set as well. The most notable objectives are empowering Arab- Japan relations and enriching cultural and translational activities, as a direct result of overcoming translators` obstacles. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> هذا البحث هو بحث يبحث مشاكل الترجمة بين اللغتين العربية واليابانية عند العرب لايجاد حلول لها. يتطرق البحث إلى الترجمة المباشرة فقط بين اللغتين ولا يتطرق إلى الترجمة المعتمدة على لغة وسيطة لما لها من عيوب عديدة؛ ولو أنه سيتطرق اليها فقط في معرض الإشارة إلى عيوبها. يستعين البحث بأبحاث الباحثين الآخرين للبحث عن المشاكل العامة للترجمة وإيجاد حلولها؛ وهذه الأبحاث اما لمشاكل مباشرة (كمشاكل مجال دراسات الترجمة) أو لمشاكل خاصة بمجال ذي صلة (كمشاكل مجال الطباعة والنشر والتوزيع_ وهو مجال ذو صلة وثيقة بالترجمة). وفى نفس الوقت يستغل البحث النقاط المشتركة بين ما تتناوله هذه الأبحاث من مشاكل عامة من جهة وبين مشاكل الترجمة الخاصة بالترجمة بين اللغتين العربية والانجليزية من جهة أخرى؛ هذا بخلاف ما لدى الباحث شخصياً من أفكار (مشاكل) أخرى خاصة بالزوج اللغوي (العربية واليابانية) وحلول مطروحة لها. يقوم البحث على الأسس التالية: 1- بحث وحل المشكلات العامة للترجمة. 2- بحث وحل المشكلات الخاصة بالترجمة بين اللغتين العربية واليابانية. 3- الاستعانة بعلم دراسات الترجمة منهجاً بحثياً لبحث مشاكل الترجمة من واقع المقارنة بين النسخ الأًصلية والمترجمة من أعمال مختارة. 4- الاستعانة بعلم الاجتماع التكويني منهجاً بحثياً لبحث مشاكل الترجمة من واقع تاريخ الترجمة والتاريخ الاجتماعي للترجمة. 5- بحث كيفية تطويع تكنولوجيا المعلومات للمترجم والباحث. 6- بحث كيفية تطويع واستخدام علم الدلالة للمترجم والباحث بما من شأنه تيسير العمليتين الترجمية والدراسية. 7- التعريف بنظم الجودة المتعلقة بالترجمة؛ وكذلك أساليب تطبيقها. 8- اقتراح هذه التخصصات (المواد) الجديدة كتخصصات فرعية لدبلوم الترجمة المقترح: 1. علم الدلالة في اللغة العربية. 2. علم الدلالة في اللغة اليابانية. 3. تكنولوجيا الترجمة. 4. علم اللغة الرياضي. 5. علم اللغة البرمجي. هذا ولا ينس البحث المشاكل الفرعية أيضاً بالتناول وإيجاد الحلول؛ ولعل أهم الأهداف من هذا البحث هي رفع مستوى العلاقات بين الدول العربية واليابان بشكل عام وبين مصر واليابان بشكل خاص وكذلك رفع معدل حركة الترجمة وحركة التبادل الثقافي كنتائج مباشرة لتذليل العقبات أمام المترجم.