Kamal, H., "Virginia Woolf and Mayy Ziyada: An Imaginary Transnational Conversation about Women’s Biography and Life-Writing", The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Transnational Perspectives, 1, Edinburgh, Edinburgh University Press, pp. 208-222, 2025.
Kamal, H., Traveling Theory in Translation: An Arab “Travelogue” of Feminism and Gender, : World Humanities Report, pp. 1-10, 2023.
Kamal, H., Z. Magdy, and F. Massoud, "Autofiction as a Lens for Reading Contemporary Egyptian Writing", The Autoficitonal: Approaches, Affordances, Forms: Palgrave Macmillan, 2022. Abstract

This chapter offers a discussion of three texts by bicultural Egyptian writers: Waguih Ghali’s Beer in the Snooker Club (1964), Radwa Ashour’s Specters (1999), and Miral al-Tahawy’s Brooklyn Heights (2010). The three works are read via an autofictional lens, with focus on Ghali’s autofictional identity, Ashour’s autofictional threads, and al-Tahawy’s autofictionalizing experience. The study suggests that autofictionality can be identified in the texts in terms of genre as well as technique, demonstrating the potential of the autofictional as a literary strategy in negotiating identity, memory, and experience in the writing of Egyptian literature. Our reading of the three texts testifies to the affordance of an autofictional lens in reading Arabic literature and allows new insights into writing at the intersection of reality and the imagination.

Kamal, H., "Virginia Woolf in Arabic: A feminist paratextual reading of translation strategies", The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2021. Abstract

This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study opens with a historical overview of Woolf’s works translated into Arabic since the 1960s, followed by a discussion of the critical approaches to the translated texts from a feminist perspective, with particular emphasis on the significance of a paratextual analysis. A whole section of the chapter is devoted to examining Virginia Woolf’s A Room of One’s Own as a case study of the translation of Woolf into Arabic. The chapter ends by highlighting the ethical dimensions embedded in the translation strategies related to Virginia Woolf and feminist texts in general. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, and points out the shift from emphasis on Woolf as a modernist novelist to a feminist writer.
Keywords: Virginia Woolf, translation, representation, feminist, modernist, paratexts, Arab World.

Kamal, H., "Towards Arab Feminist Literary Criticism: Western Frameworks and Arab Paradigms", Kobieta w Oczach Kobiet (Women in Women's Eyes), Warsaw, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego (Warsaw University Press), 2019. towards_arab_feminist_literary_criticism_eng_pol_uw_2019.pdf
Kamal, H., ""Scholactivism”: Feminist Translation as Knowledge Production for Social Change ", Bounded Knowledge Doctoral Studies in Egypt, Cairo, The American University in Cairo Press, 2021.
Kamal, H., "Alternative Egyptian feminist journalism: the case of Wlaha Wogoh Okhra", Journal of African Literature Association, vol. 15, issue 3, pp. 413-428, 2021.
Kamal, H., "Writing Literature Reviews for Survey Papers: A Guide for Emerging Scholars", Cairo Studies in English, vol. 2021, issue 1, pp. 199-214, 2021.
Kamal, H., "Book Review: Teresa Pepe, Blogging from Egypt: Digital Literature, 2005-2016", Cairo Studies in English, vol. 2019, issue 2: Cairo Studies in English, pp. 286-292, December, 2019. review_2019_blogging_from_egypt_cse_2019.2.pdfWebsite
Tourism